C4B Practice
Browse by Chapter
#80Chapter 12 — Localization & International Marketing
I have **[number]** English Google Ads that I need to localize for **[French and German]** markets. Each ad has:
- Headline: 30 character limit
- Description: 90 character limit
- CTA text

**Phase 1 — Character Limit Audit**
Review all ads below. Flag any where the [French/German] adaptation would exceed character limits. For flagged ads, note which element overflows and by how many characters.

**Phase 2 — Localize**
For each ad, localize for [market] following these rules:
1. Respect character limits strictly — no exceptions
2. Preserve the selling point but adapt the expression. Don't force a literal translation that sounds unnatural just to fit the limit. Rephrase creatively.
3. CTAs: use market-native conventions. [French: "Découvrir" often outperforms "Acheter." German: specificity outperforms excitement.]
4. Cultural references: replace any US-specific claims with market-relevant ones.

**Phase 3 — Variant Diversity Check**
Review all localized ad variants. Are they genuinely diverse, or are they minor variations of the same phrasing? Flag any pairs that are too similar — the point of multiple variants is A/B testing, and near-duplicates waste ad spend.

**Market voice reference:** [Paste key points from your market voice file, or note "See Project context"]

**English ads:**
[PASTE ALL ADS IN A STRUCTURED FORMAT]
Claude for Marketers
Claude for Marketers

These prompts are excerpts from the book. Get the full collection with explanations and use cases.

Get the Book