C4B Practice
Browse by Chapter
#83Chapter 12 — Localization & International Marketing
I'm running a quality check on localized content. Below is the localized **[language]** version of our marketing content. Please:

1. **Back-translate** the [language] content to English — translate it literally, preserving the structure and meaning as closely as possible. Don't try to make it sound polished; I need to see what the [language] version actually says.

2. **Flag any differences** between the back-translation and the original English (which I'll provide). Categorize each difference as:
   - ✅ **Good adaptation** — meaning preserved, expression adapted for cultural fit
   - ⚠️ **Meaning drift** — the [language] version says something different from the original
   - ❌ **Missing element** — something from the original was lost
   - ❌ **Added element** — something was added that wasn't in the original

3. **Rate overall localization quality** on three dimensions:
   - Meaning preservation (1-5): does the [language] version convey the same information?
   - Cultural adaptation (1-5): does it feel native rather than translated?
   - Brand voice compliance (1-5): does it match the tone guidelines in our voice file?

**Original English:**
[PASTE ORIGINAL]

**Localized [language] version:**
[PASTE LOCALIZED VERSION]
Claude for Marketers
Claude for Marketers

These prompts are excerpts from the book. Get the full collection with explanations and use cases.

Get the Book